师范大学为什么是normal school,师范大学为啥叫normaluniversity

起名 2024-03-14 12:35

北京师范大学的英文名为什么是“北京正规通用”,师范为什么翻译成“正规”,很多学生对灵魂进行拷问。

其实,不仅北师大的英文名“意外”,认真调查后发现,中国大学的英文名一个都很棒! 很有趣! 横! 生下来!

妙趣横生的大学英文名

1、师范大学派

北京师范大学

北京Normal通用

华东师范大学

east ChinaNormal通用

湖南师范大学

HunanNormal通用

陕西师范大学

ShaanxiNormal通用

首都师范大学

capitalNormal通用

……

师范大学=Normal University? 谁还不是普通的大学?

别着急! Normal University的说法来源于法语colenormale,cole指的是“学校”。

这里normal不是现代语义的“正常的”,而应理解为“norm”的形容词形式。

norm是名词,指“标准、惯例”最常用的是复数,指“社会文化等”行为规范,如social norms (社会规范)、cultural norms ( cultural norms )、moral norms ( ms )道德规范等。

所以,Normal School说School of Norms更容易理解。 也就是说,与规范相关的学校,用模范的方法,培养出能够提供模范教学的模范教师,以培育下一代。

这和“师范”这个词很相符。 古语说:“以学高为师,以身为范”。 师和范都有“模范、模范”的意思。

1923年,民国北京高等师范学校升入大学,改名为北京师范大学,并参考许多学者的意见,定名为Peking Normal University。 校训是“师从学,以世为范”,希望每个学生都能成为后辈的榜样。

其他师范院校也纷纷效仿,几乎都采用了这个翻译。 很遗憾意思变了,明白这个深刻含义的人变少了。

2、交通大学派

上海交通大学

上海Jiao Tong通用

北京交通大学

北京Jiaotong通用

西安交通大学

Xiamp; #039; anJiaotong通用

华东交通大学

east ChinaJiaotong通用

西南交通大学

south westJiaotong通用

……

这些交通大学的名字真让人费解。 为什么“交通”不翻译为“Transportation”,而直接音译为“Jiaotong”呢?

追根溯源,国内很多交通大学的前身都是成立于1921年的中华民国交通部所属的交通大学,当时的交通大学英文名为Chiao Tung University (邮政拼音)。 因此,交通大学的“交通”其实来源于曾经的主管部门中华民国交通部。

从一开始民国就设立交通大学的目标是建设成不限于交通学科的综合型大学。 所以,交通大学“交通”的含义并不是英文 transportation 所能涵盖的

但是,有前途的读者一定发现了为什么上海交大的英文校名中,“Jiao Tong”和其他学校拼法不一致呢?

关于这个问题,北斗优升查阅了很多资料,但还没有找到权威的说明。 有一种说法是,该校保留了原交通大学的校名形式。 (我期待评论区大神的解答) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) ) )。

3、外国语大学派

上海外国语大学

上海International Studies通用

西安外国语大学

Xiamp; #039; anInternational Studies通用

四川外国语大学

SichuanInternational Studies通用

北京第二外国语学院

北京International Studies通用

……

大家注意到了吗? 在国内外国语大学,“外语”最常见的翻译是International Studies

这个其实很好理解。Study是学习的意思,同时也有研究的意思。International Studies指国外内容的研究,其范畴包括语言、文化、***、历史、经济等。

一些外语大学翻译成Foreign Studies,如下所示。

北京外国语大学

北京Foreign Studies通用

广东外语外贸大学

光通通用ofForeign Studies

天津外国语大学

天金Foreign Studies通用

……

咚咚咚! 在这里,请注意不要混淆“北京外国语大学”和“北京第二外国语学院”的英语学校名称哦~

此外,外国语大学的英文名一般不叫作 Foreign Languages University!

当然,也有极其特殊的情况。 例如,大连外国语大学的英语全名是dalianuniversityofforeignlanguages。

4、发音自成一派

清华大学

Tsinghua通用

北京大学

Peking通用

中山大学

Sun Yat-Sen通用

苏州大学

Soochow通用

河海大学

Hohai通用

长江大学

Yangtze通用

……

这些大学的英语名称其实并不遵循汉语拼音的发音规则。 中山大学的校名使用的是粤语拼音; 北京大学、清华大学、苏州大学等使用的是邮政拼音

邮政拼音的起源是英国人维托玛( Thomas Wade )发明的韦氏拼音。 托马曾任英国驻华公使,1888年回国后在剑桥大学讲授中文,为了让英国学生更容易发音,他用罗马字给汉字注音,创立了韦氏拼音。

用韦氏拼音、邮政拼音、广东话拼音命名的大学,学校建设历史悠久。从某种程度上看,这些不按汉语拼音发音规则取的大学英文名,反而是学校的一种文化自信,一种光荣。

5、F5更新派

在一些高中,英语的名字曾经被更改过。 需要理解F5 (更新)的记忆。

北京航空航天大学

Beihang通用

北京航空航天大学原英语学校名称为beijinguniversityofaeronauticsandastronautics。 其中,aeronautics是“航空学”,astronautics是“宇宙学”。

这所学校名称严格遵循意译原则,但对外界人士明显不友好,难以辨认、难读、难记。 因此,学校决定将英语名称更改为Beihang University。

然而,惭愧的是,学校的英文简称应该同步改成BHU,但这和渤海大学发生了“冲突”,只好保留原来的BUAA

中央民族大学

Minzu通用

2008年以前,中央民族大学又称Central University of Nationalities.

不得不说,这个翻译确实容易引起误解。 根据牛津英汉双解词典的说法,“国家”是一个“组成国家一部分”的民族群体,毫无疑问,中国的民族大学应该是包括汉族在内的整个中华民族的大学。

而“Nationality”最常用的义项是“国籍”,很少谈论“民族”。 外国人一眼看去,很容易误解为“国籍大学”。

经过慎重考虑,学校决定采取音译的方法,把民族写成“Minzu”。 更何况,加入中国文化元素后,更能体现我们的民族自信了~

部分学校名称改为拼音的还有中国人民大学。 中国人民大学原来的英文名是People\s University of China。 但是,现在改为Renmin University of China

有几所高中,有以城市、省份命名,也有根据学校的中文名称,把英文版的名字翻译得很完美。

浙江大学

Zhejiang通用

武汉大学

Wuhan通用

厦门大学

Xiamen通用

南京大学

Nanjing通用

四川大学

Sichuan通用

北京邮电大学

Beijing University ofPosts and Telecommunications

中国农业大学

ChinaAgricultural通用

中央戏剧学院

The Central Academy ofDrama

中国传媒大学

Communication通用

北京中医药大学

Beijing University ofChinese Medicine

……

关于大学英文名的有趣知识还有很多,但由于篇幅的限制,今天就分享到此为止!如果您有更多有趣的知识,欢迎评论分享哦~

2
标签:
全部评论